梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译 梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译分析

梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译 梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译分析

全句为:梁惠王曰:“寡人愿安承教 。”孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”翻译为:梁惠王说:“我乐意接受您的教诲 。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(性质)有什么不同吗?”这句话出自孟子的文言文《孟子答梁惠王》 。

《孟子答梁惠王》全文为:

梁惠王曰:“寡人愿安承教 。”
孟子对曰:“杀人以梃与刃 , 有以异乎?”
曰:“无以异也 。”
“以刃与政,有以异乎?”
曰:“无以异也 。”
曰:“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也 。兽相食,且人恶之 , 为民父母,行政,不免于率兽而食人,恶在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者 , 其无后乎!’为其象人而用之也 。如之何其使斯民饥而死也?”

《孟子答梁惠王》译文:
梁惠王说:“我乐意接受您的教诲 。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(性质)有什么不同吗?”惠王说:“没有什么不同 。”(孟子又问道:)“用刀子杀死人和施行暴政害死人,有什么不同吗?”惠王说:“没有什么不同 。”

孟子说:“厨房里有肥嫩的肉,马棚里有壮实的马,(可是)老百姓面带饥色,野外有饿死的尸体,这如同率领着野兽来吃人啊!野兽自相残食,人们见了尚且厌恶,而身为百姓的父母,施行政事,却不免于率领野兽来吃人,这又怎能算是百姓的父母呢?
孔子说过:‘最初造出陪葬用的木俑土偶的人,该会断子绝孙吧!’这是因为木俑土偶像人的样子却用来殉葬 。(这样尚且不可,)那又怎么能让百姓们饥饿而死呢?”
作者简介
【梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译 梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译分析】孟子(约前372-前289),名轲,字子舆,战国中期邹国人(也就是山东邹县东南人),距离孔子的故乡曲阜不远 。是著名的思想家、政治家、教育家 , 孔子学说的继承者,儒家的重要代表人物 。

相关经验推荐