沧浪亭记翻译 宋苏舜钦沧浪亭记翻译

沧浪亭记翻译 宋苏舜钦沧浪亭记翻译

翻译:我因获罪而被贬为庶人,没有可以去的地方,乘船在吴地旅行 。起初租房子住 。时值盛夏非常炎热,土房子都很狭?。?不能呼气,想到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,没有能找到 。
一天拜访学宫,向东看到草树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像在城里 。循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地 , 方圆约六十寻 , 三面临水 。小桥的南面更加开阔,旁边没有民房 , 四周林木环绕遮蔽 , 询问年老的人 , 说:“是吴越国王的贵戚孙承佑的废园 。”从高高低低的地势上还约略可以看出当年的遗迹 。我喜爱这地方 , 来回地走,最后用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪” 。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、阴影在门窗之间交错相接,尤其是在有风有月的时候更宜人美丽 。


我常常乘着小船 , 穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩乐忘记回去,或把酒赋诗 , 或仰天长啸,即使是隐士也不来这里 , 只与鱼、鸟同乐 。形体已然安适,神思中就没有了烦恼;所听所闻都是至纯的,如此人生的道理就明了了 。回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较 , 不是太庸俗了吗!

【沧浪亭记翻译 宋苏舜钦沧浪亭记翻译】唉!人本来会受外物影响而感动 。情感充塞在内心而性情压抑,一定要借外物来排遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那么悲愁就化解不开 。只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中 , 自古以来,不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自己、超越自我的方法 。我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古 。尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了 。

相关经验推荐