归园田居拼音版陶渊明 归园田居拼音

归园田居拼音

原诗:
归园田居(其园田一)
陶渊明
少无适俗韵,性本种豆爱丘山,归园田居拼音版图片 。
误落尘完整网中,一去三十年 。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊 。
开荒南野际,守拙归山下居园田 。
方宅十余亩,草屋居八九间 。
【归园田居拼音版陶渊明 归园田居拼音】榆柳荫版少后檐,桃李罗堂前 。
暧暧远人村,依依墟里烟 。
狗吠深巷中种豆,鸡鸣桑树颠 。


归园田居拼音版陶渊明 归园田居拼音

文章插图


《古诗文网注释》译文:
年轻时就原文没有适应世俗版图的性格,
生来就注释完整完整喜爱注音大自然的版风物 。
错误地陷落到仕途罗网,
转眼间注释远离田园山下已十余年,归园田居拼音 。
笼子图片里的鸟儿怀念以前生活的森林,
池子里园田的鱼儿思念原来嬉戏的深潭 。
我愿到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园 。
绕房宅方圆俗韵有十余亩地,归园田居拼音注释
还有那茅屋草舍八九间,归园田居拼音完整版,归园田居拼音意思 。
榆树柳树成荫遮盖了后屋檐,桃树李树整齐的栽种在屋前 。远处的邻村屋舍依稀可见,
村落上方飘荡着袅袅炊烟 。
深深的街巷中传来了几声狗吠,
桑树顶有雄鸡不停啼唤 。
庭院内没有古诗世俗琐杂的事情烦扰,归园田居拼音版种豆南山下
静室里陶渊明有的是安适悠闲 。
久困于樊笼里毫无南山自由,
我今日总算古诗又归返林山 。


我的翻译:
年轻时没有适应世俗的版少气质,
生性喜爱原文枕石漱流心仪自然原文 。
错误地陷落等级森严的官场,
一旦翻译离开久违田园完整已三十年,归园田居拼音版及翻译 。
笼中其四鸟依恋以图片前生活的山林,归园田居拼音版少无适俗韵
池中鱼思念原来嬉戏的深潭,归园田居拼音版原文 。
我愿到南山原文边上去开垦整版荒地古诗,归园田居拼音版古诗其四
固守愚拙心性回家耕种田园 。
方形的版宅基地拼音足足有十多亩图片,
还有那版图茅屋种豆草舍总共园田八九间 。
榆树山下柳树遮盖了翻译屋后版少的房檐,
桃树李树整齐无适陈列在注音堂屋版前 。
远处村庄屋舍依稀可以看见,
村落上空种豆轻轻飘荡其三缕缕版图炊烟其四 。
深深街巷传来几声狗的吠叫,
桑树顶有雄鸡不停引颈啼唤 。
庭院内没有世俗琐碎翻译的事情,
空荡荡的整版屋内颇觉安适悠闲,归园田居拼音版古诗其二 。
长久困于官场毫无自由可言,
我庆幸今日南山重新回归大自然 。


比较:将前后两种译诗加以比较,高下自明:
网译前四句不押韵,归园田居拼音版其一,而笔者所译通押言前韵;
网译句式参差不齐,新译句式整饬其三,充分体现了建筑美、绘画美和音乐美;
网译个别地方俗韵不准确整版翻译,归园田居拼音版注音,归园田居拼音注音版,新译无适作了俗韵修正 。
下面重点说说第三点 。“三十年”翻译成“十年”让人莫名其妙,陶渊明二十五岁离开少时居所,直到五十五岁辞去彭泽县令方归,正好“三十年” 。将“南野际”翻译为“南边的原野”定位不准,译为“南山边上”更加准确,和“种豆南山下拼音”相呼应,南山即庐山 。“方宅”是什么东东,网译没有说清楚,新译非常清晰:指方形宅基地 。网译将“虚室”解释为“静室”,不妥!《国学大师》网站将其解释为“空室”更加准确,刚好和《五柳先生转》中的“环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结图片,箪瓢屡空,晏如也”照应,更能表现安贫乐道的风骨 。

相关经验推荐