泊秦淮原文翻译 泊秦淮原文翻译全文

1、原文
《泊秦淮》
杜牧 〔唐代〕
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家 。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花 。
2、翻译
迷离月色和轻烟笼罩着寒水白沙,夜晚船只停泊在秦淮河边靠近岸上的酒家 。
卖唱的歌女不知道什么是亡国之恨,隔着江水仍在高唱着《玉树后庭花》 。
【泊秦淮原文翻译 泊秦淮原文翻译全文】
3、赏析
这诗在语言运用方面,也颇见工夫 。首句写景,“烟”、“水”、“月”、“沙”由两个“笼”字联系起来,融合成一幅朦胧冷清的水色夜景,渲染气氛,朦胧中透出忧凉 。次句点题,并以“近酒家”的丰富内涵启动思古之幽情,秦淮一带在六朝时是著名的游乐场所,酒家林立,因此昔日那种歌舞游宴的无尽繁华实已包含在诗人此时的思绪之中 。后二句由一曲《后庭花》引发无限感慨,“不知”抒发了诗人对“商女”的愤慨,也间接讽刺不以国事为重,纸醉金迷的达官贵人,即醉生梦死的统治者 。“犹唱”二字将历史、现实巧妙地联为一体,伤时之痛,委婉深沉 。清代评论家沈德潜推崇此诗为“绝唱”,一个“犹”字透露出作者批判之意,忧虑之情 。管世铭甚至称其为唐人七绝压卷之作 。秦淮河是六朝旧都金陵的歌舞繁华之地,诗人深夜泊舟河畔,隔江传来商女《玉树后庭花》的歌声,听着这亡国之音,不禁激起时代兴衰之感,后两句对只知征歌征舞、买笑逐欢,而不以历景为鉴的统治者,给以深深的谴责 。本诗情景交融,朦胧的景色与诗人心中淡淡的哀愁非常和谐统一 。

    相关经验推荐