标书怎么翻译


标书怎么翻译

文章插图
现在企业的竞争越来越激烈 , 很多公司已经开始了国际化竞争 , 在国际化竞争中 , 我们要参与竞标!无论是投标书还是招标书 , 都是需要翻译的 。 今天 , 我和大家分享标书怎么翻译 。
工具/原料
了解标书翻译分类
了解翻译标书用途
必备的字典 , 历史版本
方法/步骤1
什么是标书
标书(bidding documents)是由发包单位编制或委托设计单位编制 , 向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件 。 标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件 。 它的逻辑性要强 , 不能前后矛盾 , 模棱两可;用语要精炼、简短 。 标书也是投标商投标编制投标书的依据 , 投标商必须对标书的内容进行实质性的响应 , 否则被判定为无效标(按废弃标处理) 。 标书同样也是评标最重要的依据 。 标书一般有至少一个正本 , 两个或多个副本 。 因此在标书翻译的时候 , 一定要遵循标书的本质 , 让标书的逻辑性强 , 不能前后矛盾 , 摩棱两可 。
2
标书翻译的分类
国际国内招标书
国际招标书和投标书按国际惯例分为为本国版本和英文版本 , 以英文版本为准 。
国内招标书一般是以中文版本为准 。 而中国国内的企业进行国际招标 , 一般是以英文(或当地语言)版本投标 。 招标文件中一般注明 , 当中英文版本产生差异时以中文为准 。
货物工程服务根据具体标的物的不同还可以进一步细分 。 如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、水利工程、道路工程、化学工程……每一种具体工程的标书内容差异非常大 。 货物标书也一样 , 简单货物如粮食、石油;复杂的货物如机床、计算机网络 。 标书的差异也非常大 。
在上面两种标书翻译过程中 , 要切合实际 , 以使用目的为出发点 , 用语短小精悍!
3
标书翻译要全面反映使单位需求在标书翻译过程中要全面反映使用单位的需求的原则 , 由母语翻译专家统一审核 。 这样才能确保标书翻译的准确性和标准性
4
标书翻译的格式
标书翻译要严格按照原文件和标书发起人要求进行 , 不能因为格式不规范 , 翻译标书不整洁而影响了竞标 。
5
为你的翻译标书制作漂亮的封面
让翻译标书的封面看上去整齐 , 抢眼 , 会让阅读标书的人首先留下良好的印象分 。
【标书怎么翻译】 翻译表示装订要规范整齐 。

    相关经验推荐