锦瑟翻译及赏析 锦瑟,翻译

【锦瑟翻译及赏析 锦瑟,翻译】翻译
精美的瑟为什么竟有五十根弦,一弦一柱都叫我追忆青春年华 。
庄周翩翩起舞睡梦中化为蝴蝶,望帝把自己的幽恨托身于杜鹃 。
明月沧海鲛人流下了滴滴眼泪,蓝田日暖玉石才能够化作青烟 。
此时此景为什么要现在才追忆,只因为当时心中只是一片茫然 。
赏析
作者在诗中追忆了自己的青春年华,伤感自己不幸的遭遇,寄托了悲慨、愤懑的心情,借用庄生梦蝶、杜鹃啼血、沧海珠泪、良玉生烟等典故,采用比兴手法,运用联想与想象,把听觉的感受,转化为视觉形象,以片段意象的组合,创造朦胧的境界,借助可视可感的诗歌形象来传达其真挚浓烈而又幽约深曲的情思 。全诗词藻华美,含蓄深沉,情真意长,感人至深 。

明月沧海鲛人流下了滴滴眼泪,蓝田日暖玉石才能够化作青烟 。
此时此景为什么要现在才追忆,只因为当时心中只是一片茫然 。
《锦瑟》注释1、锦瑟:装饰华美的瑟 。瑟,拨弦乐器,通常二十五弦 。
2、无端:无缘无故,生来就如此 。犹何故 。怨怪之词 。五十弦:这里是托古之词 。作者的原意,当也是说锦瑟本应是二十五弦 。
3、柱:乐器上用以架弦的小木柱,也叫“码子” 。
4、沧海:大海 。海色青苍,故名 。
5、蓝田:山名,在今陕西蓝田东南 。
6、可待:岂待,哪里等到 。
7、只是:犹“止是”“仅是”,有“就是”“正是”之意 。

锦瑟翻译及赏析 锦瑟,翻译

文章插图
《锦瑟》创作背景李商隐天资聪颖,文思锐敏,二十出头考中进士,举鸿科大考遭人嫉妒未中刷下,从此怀才不遇 。在“牛李党争”左右为难,两方猜疑,屡遭排斥,大志难伸 。中年丧妻,又因写诗抒怀,遭人贬斥 。《锦瑟》一诗约作于作者晚年 。
关于此诗的创作意旨历来众说纷纭,莫衷一是 。有人说是写给令狐楚家一个叫“锦瑟”的侍女的爱情诗 。
有人说是睹物思人,写给故去的妻子王氏的悼亡诗 。
也有人认为中间四句诗可与瑟的适、怨、清、和四种声情相合,从而推断为描写音乐的咏物诗 。
有人认为是爱国之篇,有影射政治之意 。
有人认为是自伤身世、自比文才之论,还有人认为是自叙诗歌创作等许多种说法 。大体而言,以“悼亡”和“自伤”说者为多 。
《锦瑟》作者介绍李商隐,唐代诗人 。字义山,号玉溪生 。怀州河内(今河南沁阳)人 。开成进士 。曾任县尉、秘书郎和东川节度使判官等职 。因受牛李党争影响,被人排挤,潦倒终身 。所作咏史诗多托古以讽时政,无题诗很有名 。
擅长律绝,富于文采,构思精密,情致婉曲,具有独特风格 。然有用典太多,意旨隐晦之病 。与温庭筠合称“温李”,与杜牧并称“小李杜” 。有《李义山诗集》 。

    相关经验推荐