魔兽世界的九城时代( 三 )


本地化团队的工作内容需要和暴雪本地的QA团队进行对接,而QA部门是负责监督翻译质量的 , 由于中美两方的某些理念不同,双方甚至会产生一些冲突 。比如著名的铁炉堡鱼人奔波儿灞,英文原名“Murky”,田健将其翻译成《西游记》中的鱼人怪的名字,美方认为应该用其音译莫奇,最后在本地化团队的坚持下使用了奔波儿灞这个名字 。当国服上线之后,很多发现了这个名字细节的玩家都会会心一笑,成为一个非常中国化的彩蛋 。

魔兽世界的九城时代

文章插图


铁炉堡的奔波儿灞的译名是非常本土化的彩蛋,当初却引起了国服本地化团队和暴雪QA团队在翻译理念上的冲突
在很多年之后,田健也曾在某篇文章中自承了一些本地化期间因“时间紧任务重”而犯的翻译错误,比如著名的“逐风者的禁锢之颅”,其英文原意实际为“逐风者的镣铐”,但是因为看到游戏内图标类似骷髅,他就下意识地认为是颅骨了 , 于是产生了这样一个错了很多年的名字 。
再比如一度十分受欢迎的由变异鱼所烹饪而成的食物“美味风蛇”实际上也是一个误译,正确的叫法应该是“美味变异鱼” 。不过这些小错误在700万字文本的繁重工作量下,就显得瑕不掩瑜了 。
除了文本的翻译之外,配音也是一个重要的内容 。为了让国服玩家能够体验到符合游戏所创造的奇幻文化氛围的配音,九城也邀请了非常专业的配音人员 , 并请来有着30年配音经验的倪康老师担任配音导演 。其中最有趣的是为拉格纳罗斯、奈法里安、瓦拉斯塔兹等角色寻找配音演员的时候 , 请来了来自蒙古的配音演员龚格尔,当龚格尔坐了一晚火车到上海之后 , 也许是舟车劳顿,第二天上午的配音全无感觉,于是倪康和项目组商议请他吃一盒盒饭再换其他人来试 。没想到盒饭下肚后,蒙古人立刻来了精神 , 迅速把需要配的所有语句都配好了,连调都不用调 。
在本地化工作如火如荼的同时,国服的内测也被提上了日程 。
内测
在2004年底《魔兽世界》正式上线的时候 , 九城《魔兽世界》项目的成员数量也只有10余人,但是由于《魔兽世界》北美等服务器已经正式上线,很多国内玩家都选择了到美服进行游戏,九城担心国服迟迟未开会损失一定数量的玩家,因此开始准备做一轮限量公开测试 , 并打开了“一个世界在等待”的宣传口号 。
在《魔兽世界》之前,中国网游市场成功的游戏如《传奇》《奇迹》等都是韩国网游,一些著名的欧美网游如育碧所代理的《无尽的任务》、天人互动所代理的《魔剑》都先后遭遇失败,因此《魔兽世界》国服并不被所有人看好 。
在当时的一个互联网行业人士聚集的论坛Donews上,一位游戏开发者就曾断言《魔兽世界》不可能在中国取得成功,其下也有很多附和或反驳——在这种情况下,《魔兽世界》国服测试报名开始了 。
2005年2月28日,《魔兽世界》中国区限量公开测试报名开正式开始,玩家需要填写自己的现实资料并参与一个调查问卷,方有机会获得测试资格,相对其他游戏门槛已经很高 。让很多人意想不到的是,短短两周多的时间里就有近50万名玩家提交了测试资格申请,这个时候《魔兽世界》国服的运营团队成员们都相信自己将见证一个奇迹在中国的诞生,并为自己能够参与其中感到十分自豪——即便在11年后的今天,依然如此 。
魔兽世界的九城时代

文章插图

相关经验推荐