《渡荆门送别》翻译和原文 渡荆门送别翻译全文及赏析

翻译
我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览 。高山渐渐隐去平野慢慢舒展开,江水一片仿佛流进广阔的莽原 。波中月影宛如天上飞来的明镜,空中彩云结成绮丽的海市蜃楼 。但我还是更爱恋故乡滔滔江水,它奔流不息陪伴着我万里行舟 。
赏析
此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结 。全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者年少远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情 。

仍怜故乡水,万里送行舟 。
《渡荆门送别》注释荆门:山名,位于今湖北省宜昌市宜都市西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称 。
楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国 。
平野:平坦广阔的原野 。
江:长江 。
大荒:广阔无际的田野 。
月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜 。下,移下 。
海楼:即海市蜃楼,这里形容江上云霞的美丽景象 。
【《渡荆门送别》翻译和原文 渡荆门送别翻译全文及赏析】仍:依然 。
怜:怜爱 。一本作“连” 。
故乡水:指从四川流来的长江水 。因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡 。
万里:喻行程之远 。

《渡荆门送别》翻译和原文 渡荆门送别翻译全文及赏析

文章插图
《渡荆门送别》作者介绍李白,字太白,号青莲居士 。是屈原之后最具个性特色的浪漫主义诗人 。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜” 。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱 。
诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰 。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷 。

    相关经验推荐