更能消 几番风雨 匆匆春又归去翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节翻译

野棠花落 , 又匆匆过了 , 清明时节翻译:野棠花儿飘落 , 匆匆又过了清明时节 。该句出自南宋词人辛弃疾所写的一首词《念奴娇·书东流村壁》 , 这首词是辛词少有的婉约风格中抒情性较强的佳作 。写怀念一个与其有亲密关系的家中歌女 , 是一首典型的抒发怀念之情的词作 。
《念奴娇·书东流村壁》原文【更能消 几番风雨 匆匆春又归去翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节翻译】野棠花落 , 又匆匆过了 , 清明时节 。刬地东风欺客梦 , 一枕云屏寒怯 。曲岸持觞 , 垂杨系马 , 此地曾经别 。楼空人去 , 旧游飞燕能说 。
闻道绮陌东头 , 行人曾见 , 帘底纤纤月 。旧恨春江流不断 , 新恨云山千叠 。料得明朝 , 尊前重见 , 镜里花难折 。也应惊问:近来多少华发?
《念奴娇·书东流村壁》注释1、东流:东流县 , 旧地名 。治所在今安徽省东至县东流镇 。
2、野棠:野生的棠梨 。
3、匆匆:形容时间过得飞快的样子 。
4、刬(chàn)地:宋时方言 , 相当于“无端地”、“只是”、“依然” 。
5、云屏:云母镶制的屏风 。
6、寒怯:形容才气或才力不足 。
7、觞:中国古代的一种盛酒器具 。
8、系(jì)马:指拴马 。
9、绮(qǐ)陌:多彩的大道 , 宋人多用以指花街柳苍 。
10、曾见(jiàn):曾经见过 。
11、纤纤月:形容美人足纤细 。刘过《沁园春》(咏美人足):“知何似 , 似一钩新月 , 浅碧笼云 。”
12、料得:预测到;估计到 。
13、明朝(zhāo):以后 , 将来 。
14、尊:指酒器 。
15、重见( jiàn):重新相见 , 重新遇到 。
16、华发:花白的头发 。《墨子·修身》:“华发隳颠 , 而犹弗舍者 , 其唯圣人乎?”
《念奴娇·书东流村壁》译文野棠花儿飘落 , 匆匆又过了清明时节 。东风欺凌着路上的行客 , 竟把我的短梦惊醒 。一阵凉气吹来 , 向我的孤枕袭来 , 我感到丝丝寒意 。在那弯曲的河岸边 , 我曾与佳人举杯一起饮酒 。在垂柳下 , 我曾在此地与佳人离别 。如今人去楼空 , 只有往日的燕子还栖息在这里 , 那时的欢乐 , 只有它能作见证 。
听说在繁华街道的东面 , 行人曾在帘下见过她的美足 。旧日的情事如东流的春江 , 一去不回 , 新的遗憾又像云山一样一层层添来 。假如有那么一天 , 我们在酒宴上再相遇合 , 她将会像镜里的鲜花 , 令我无法去折 。她会惊讶我又白了头发 。
《念奴娇·书东流村壁》创作背景据邓广铭《稼轩词编年笺注》 , 此词可能是淳熙五年(1178年)自江西帅召为大理少卿时作 。览其词意 , 当是作者年青时路过池州东流县 , 结识一位女子 , 这回经过此地 , 重访不遇 , 感发而作此词 。
《念奴娇·书东流村壁》赏析该词上片述说作者故地重游 , 回忆当年曾与歌女在这里分别时的情景 。今昔之见 , 表达他无处诉说的满腹离愁别恨 。下片用夸张的手法 , 贴切的比喻 。表现作者思念歌女的极其复杂的心情 。这首词是辛词少有的婉约风格中抒情性较强的佳作 。
此词风格迥异之处不仅在其外表 , 而更在其气质不同 , 字里行间隐含着悲凉 。它虽写情事 , 却不专为寄男女之情而作 , 作者的思想感情里本来就浸透了英雄投闲、报国无门的悲愤 , 不免触处皆发 , 使得这首爱情词自始至终透出一股悲愤情感 。

相关经验推荐