松风阁记原文翻译注释 松风阁记原文翻译

翻译
上篇
雨、风、露、雷,都来自天空 。雨露有形体,万物等待它们来滋润;雷没有形体却有声音,风也是这样的 。
风不能自己发出声音,藉着东西而发出声音 。不像雷的震怒号叫,在虚空里就发出了大声 。就因为风附藉着物体而发声,所以它的声音完全随着物体而改变;响亮、微弱、清晰、溷浊、轻快、恐怖等变化,就都随着物体的形状而产生了 。土石屃赑太坚实,风虽吹过它们上面也不能发出声音,山谷空阔广大,那声音就雄壮凄厉 。
水流汤漾温和,那声音就喧嚷吵杂 。都不能算中正和平的声音,让人觉得胆战心惊 。所以只有附藉着草木发声才合适 。在草木之中,宽大的叶子发出声音显得滞塞,枯槁的叶子发出的声音显得悲凉,孱弱的叶子发出的声音显得软弱不响亮 。当中最适合风鸣者非松树莫属 。
因为松这种植物,主干挺拔枝柯纠绕,叶子纤细而修长,奇特而高耸,舒展而茂盛,交错而精巧,所以风吹过它的时候,不滞塞不激荡,流顺通畅,具有自然的和谐,故以听了可以消除烦恼忧虑,洗净昏沉污浊,使人精神旷达心情愉快,舒和澹泊,宁静安闲,自由自在在天地间生活,跟大自然相往来 。难怪爱好山林的高士,喜欢松而不能离弃它了 。
金鸡峰上有三棵松,不知有几百年了,微风轻吹,声音如幽静的泉水淙淙地流过石滩,风稍大,就像演奏典雅的古乐 。那大风来的时候,就像翻扬的波涛,又像击鼓一样,低沉而有节奏 。方舟上人在金鸡峰下建造了一座楼阁,取名为松风阁,我曾到访而住在那儿,舒畅得意得想要长住下来而忘了回去 。
因为此阁虽在山林之中,可是离人境不远 。夏天不太炎热,冬天不太寒冷,观赏松可以使我眼睛舒服,聆听松可以使我耳朵舒服,慢步徘徊从容地游览 。自由自在地徜徉其中,没有外来的事物扰乱心境 。使人欢喜快乐,使人愿意终日如此,又何必一定要像许由那样到颍水边洗耳才算高洁,像伯夷、叔齐那样爬上首阳山不食周粟才显清廉呢?
我是四处寄居的人,脚步从不安定于一处,可是对这座楼阁,却不能忘怀,所以在要跟上人道别时,写了这篇松风阁记 。时间是元顺帝至正十五年七月九日 。
使观看到这种景色的人,眼睛都因此明亮 。有声音,像吹埙箎一样,像阵雨迅急经过,又像水流冲激着山崖石壁,有时像披着铁甲的战马在奔驰,剑和长矛在互相撞击;忽然又发出草虫鸣叫的切切声,忽大忽小,像在远处,又像在近处,无法用语言形容那种情状 。使听到这种松声的人,耳朵都因此灵敏 。
我将自己的这种感觉去询问上人,上人回答说:“不知道啊 。我们佛门把使六境清洁纯净作为使心思清明纯正的根本 。凡是耳朵听到、眼睛看到的,都是些荒诞无稽的东西罢了 。”我说:“既然这样,那么上人用“松风”给这个楼阁取名,是为什么呢?”上人笑着说:“偶然这样罢了 。”
我在松风阁又留宿了三天才回来 。元惠宗至正十五年七月二十三日写此记 。
《松风阁记》原文上篇
雨、风、露、雷,皆出乎天 。雨露有形,物待以滋 。雷无形而有声,惟风亦然 。
风不能自为声,附于物而有声,非若雷之怒号,訇磕于虚无之中也 。惟其附于物而为声,故其声一随于物,大小清浊,可喜可愕,悉随其物之形而生焉 。土石屃赑,虽附之不能为声;谷虚而大,其声雄以厉;水荡而柔,其声汹以豗 。皆不得其中和,使人骇胆而惊心 。故独于草木为宜 。
而草木之中,叶之大者,其声窒;叶之槁者,其声悲;叶之弱者,其声懦而不扬 。是故宜于风者莫如松 。盖松之为物,干挺而枝樛,叶细而条长,离奇而巃嵸,潇洒而扶疏,鬖髿而玲珑 。故风之过之,不壅不激,疏通畅达,有自然之音 。故听之可以解烦黩,涤昏秽,旷神怡情,恬淡寂寥,逍遥太空,与造化游 。宜乎适意山林之士乐之而不能违也 。

相关经验推荐