最经典边塞诗带翻译 边塞诗少年行四首原文翻译及赏析

1、少年行四首
唐代:王维
新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年 。
相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边 。
出身仕汉羽林郎,初随骠骑战渔阳 。
【最经典边塞诗带翻译 边塞诗少年行四首原文翻译及赏析】孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香 。
一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无 。
偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于 。
汉家君臣欢宴终,高议云台论战功 。
天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫 。
2、译文
新丰美酒一斗价值十千钱,出没五陵的游侠多是少年 。
相逢时意气投合为君痛饮,骏马就拴在酒楼下垂柳边 。
才从军便作汉朝的羽林郎,一开始就随将军鏖战渔阳 。
谁知道不能去边关的痛苦,纵然战死还留下侠骨芬芳 。
一个人就能拉开两张雕弓,敌骑千重全都不放在眼中 。
偏坐金鞍上从容调好羽箭,不停地射去敌酋无法逃生 。
朝廷君臣庆功大宴方告终,高高坐在云台上谈论战功 。
天子亲临殿栏赐予列侯印,将军佩着印绶走出明光宫 。
3、注释
新丰:在今陕西省临潼县东北,盛产美酒 。斗十千:指美酒名贵,价值万贯 。
咸阳:本指战国时秦国的都城咸阳,当时的勇士盖勒、荆轲、秦舞阳都到过咸阳,这里用来代指唐朝都城长安 。
羽林郎:汉代禁卫军官名,无定员,掌宿卫侍从,常以六郡世家大族子弟充任 。后来一直沿用到隋唐时期 。
骠骑:指霍去病,曾任骠骑将军 。渔阳:古幽州,今河北蓟县一带,汉时与匈奴经常接战的地方 。
苦:一作“死” 。
擘:张,分开 。一作“臂” 。雕弧:饰有雕画的良弓 。
重:一作“群” 。
白羽:指箭,尾部饰有白色羽翎 。
五单于:原指汉宣帝时匈奴内乱争立的五个首领 。汉宣帝时,匈奴内乱,自相残杀,诸王自立分而为五 。这里比喻骚扰边境的少数民族诸王 。
欢宴:指庆功大宴 。
云台:东汉洛阳宫中的座台,明帝时,曾将邓禹等二十八个开国功臣的像画在台上,史称“云台二十八将” 。
轩:殿前滥槛 。
明光宫:汉宫名,公元前101年(汉武帝太初四年)秋建 。
4、赏析
这组诗的第一首,写侠少的欢聚痛饮 。诗开头便以“美酒”领起,因为豪饮酣醉自来被认为是英雄本色,所谓“三杯吐然诺,五岳倒为轻 。眼花耳热后,意气素霓生 。”(李白《少年行》)饮酒在当时因能激发意气而被视作胜事 。“斗十千”语出曹植《名都篇》:“归来宴平乐,美酒斗十千”,按李白也有《将进酒》诗云:“昔时陈王宴平乐,斗酒十千恣欢谑”,此诗意近李诗,不仅极言酒之珍美,而且还借前人的用语写出慷慨好客、纵情欢乐的盛况 。盖游侠之饮原非独酌遣闷,其倜傥意气正在大会宾客之际才得以充分的表现 。第二句言“咸阳游侠”,乃以京都侠少为其代表 。游侠人物大多出身于都市的闾里市井之中,故司马迁在《史记·游侠列传》里径直称之为“闾里之侠”,咸阳为秦的国都,则京邑为游侠的渊薮也不言自明,这里不过是举其佼佼者以概全体 。诗的前两句以“新丰美酒”烘染在前,“咸阳游侠”出场在后,而“多少年”则为全篇之纲 。诗的后二句更进一层,写出侠少重友情厚交谊的作风 。即便是邂逅相逢的陌路人,杯酒之间便能成为意气相倾的知己,所谓“论交从优孟,买醉入新丰”(李白《结客少年场行》)、“一生大笑能几回,斗酒相逢须醉倒”(岑参《凉州馆中与诸判官夜集》),正表现了他们同声相应的热情 。因此,在他们开怀畅饮的豪爽风度中,还渗透着为朋友倾情倒意,肝胆相照的人情美 。酒如一面镜子,映照出他们率真坦荡的人生态度 。诗为人物写照,最后却宕开去以景语收束 。诗人撇开楼里的场面,转而从楼外的景象落笔,其实写外景还是为内景服务的 。末句中的“高楼”不仅和首句呼应,暗示了人物的豪纵气派,而且以其卓然挺立的雄姿一扫鄙陋猥琐之态;“系马垂柳”则以骏马和杨柳的意象,衬托出少年游侠富有青春气息的俊爽风致 。有此一笔,使情景历历如绘,遂在表现人物豪宕气概的同时,又显得蕴藉有致 。全诗用笔的跳荡灵动,也是和少年奔放不羁的性格神采相吻合的 。

相关经验推荐