醒心亭记翻译和原文 醒心亭记文言文及翻译

《醒心亭记》翻译在滁州的西南面 , 一泓泉水的旁边 , 欧阳公任知州的第二年 , 建造了一个名叫“丰乐”的亭子 , 并亲自作记 , 以表明这个名称的由来 。不久以后 , 又在丰乐亭的东面几百步 , 找到一个山势较高的地方 , 建造了一个叫“醒心”的亭子 , 让我作记 。
每逢欧阳公与州里的宾客们到这里游览 , 就肯定要到丰乐亭喝酒 。有时喝醉了 , 就一定要登上醒心亭眺望 。那里群山环抱、云雾相生、旷野无垠、草木茂盛、泉水嘉美 , 所见到的美景使人眼花缭乱 , 所听到的泉声使人为之一振 。于是心胸顿觉清爽、洒脱而酒醒 , 更想久留而不返回了 。
所以就根据这个缘故给亭命名为“醒心亭” , 是取自韩退之的《北湖》诗 。啊 , 这大概可以称得上是善于在山水之间寻找快乐 , 又用所见到的美景来给它命名吧 , 这就更有水平了 。
尽管这样 , 我是能够说出欧阳公真正的快乐的 。我们的皇帝在上悠然自得 , 无为清静;我们的百姓在下丰衣足食 , 心无不满;天下的学者都能成为良材;四方的少数民族以及鸟兽草木等生物都各得其宜 。这才是欧阳公真正的快乐啊!一个山角落 , 一汪清泉水 , 哪里会是欧阳公的快乐所在呢?他只不过是在这里寄托他的感想啊!
像欧阳公这样的贤人 , 韩愈死后几百年才产生一个 。今天和他同游的宾客还不知道欧阳公那样的贤人是很难遇到的 。千百年后 , 有人仰慕欧阳公的为人 , 瞻仰他的遗迹 , 而想要见他的人 , 就会因没有与他同时代而感叹 。到那时 , 才知道遇到欧阳公真难 。
如此说来 , 凡是现在与欧阳公同游的人 , 能不感到欢喜和幸运吗?而我曾巩又能够用这篇文章托名在欧阳公文章的后面 , 又能不欢喜和庆幸吗?
宋仁宗庆历七年八月十五日记 。
滁(chú)州:宋州名 , 属淮南东路 , 今安徽省滁州市 。
涯:边际 。
欧阳公:即欧阳修(1007-1072年) , 北宋政治家、文学家 。
作州:任知州 。
构:建筑 。
几:将近 , 接近 。
得:寻到 。
即:到达 。
滋(zī):生 。
嘉(jiā):美 。
洒(sǎ)然:不拘束的样子 。
即:猜想 。
所以然:可以造成这种醒心的效果 。
韩子退之:即韩愈 , 字退之 。
《北湖》:韩愈的诗歌作品 。
其实:这个地方真实的情景 。
吾君:这里指宋仁宗 。
优游:悠闲自得的样子 。
无为:清静丽无所事事 。
给(jǐ)足:富裕 , 丰足 。
且良:泛指有才能 。
夷(yí)狄(dí):泛指少数民族 。夷:我国古代对东部各民崩的统称 。狄:我国古代北部的一个民族 。
隅(yú):角落 。
寄意:寄托自已的心意 。
殁(mò):死 。
始:才 。
托名:依托他人而扬名 。

醒心亭记翻译和原文 醒心亭记文言文及翻译

文章插图
《醒心亭记》赏析文章主体分为四个部分 。
第一部分:滁州之西南~使巩记之 。交代了写《醒心亭记》的有关背景及写“记”之缘由 。在介绍“醒心亭”之前 , 作者先介绍了“丰乐”亭 。“滁州之西南” , 示方位;“泉水之涯” , 写环境;“欧阳公作州之二年” , 记构亭时间:文笔交代简洁 。

相关经验推荐